当前位置: > 儿童读物大全 > 苦儿流浪记

第二部 第二二章 漂亮的襁褓泄露了真情(2)

惊愕稍定,我立刻明白,丽丝会因为我们突然躲起来而感到惊骇的。

我又稍稍探出身子,压低了嗓音对她说:“不应该让詹姆士·米利根先生发现我,他会让我重新回到英国去的。”

她由于惊吓而举起了双手。

“不要动。”我继续说,“不要对别人提起我们。明天早上九点钟我们再到这里来。你设法一个人来。现在快走!”

她在犹豫。

“快走!我求求你。要不你就再也见不到我了。”

一说完,我和马西亚就立刻躲到墙脚下面,然后一阵快跑,奔到葡萄园里藏了起来。在那里,我们两人先高兴了一阵,接着就悄悄地商量下一步该怎么办。

“你知道,”马西亚对我说,“我不打算等到明天才去见米利根夫人,在这段时间里,詹姆士·米利根先生可能就会害死阿瑟,我要立即去见米利根夫人,要 告诉她 我们所知道的一切。米利根先生从未见过我,不会使他想起你,也不会使他想起他去过德里斯科尔家;不会有这种危险。我要让米利根夫人决定我们该怎么做。”

马西亚的建议很有道理,我赞成他立刻就去,我们约定在他回来的时候到离这里不远的那片栗树林里来找我,因为我们应该提防万一,如果米利根先生出现的话,我可以在那里找到躲藏的地方。

我躺在苔藓上,等了很长时间也不见马西亚回来,我不下十次地问自己,是不是我们自己把事情搞坏了。但是,马西亚终于陪着米利根夫人一起回来了。

我奔到她面前,抓住她向我伸过来的手吻了又吻;她把我搂在怀里,温情地、亲切地吻我的前额。

这是她第二次吻我,但我记得第一次她没有象现在这样地把我搂在怀里。

“我可怜的孩子!”她对我说。我感觉到她始终目不转睛地看着我。

她用漂亮的、温柔白皙的手指撩开我的头发,长时间地注视着我。

“是的,是啊!……”她喃喃地自语。

这句话肯定是在回答她内心的深思,但我是如此激动,无法理解她的想法;我从米利根夫人的眼神里,感觉到了她给我的温存和爱抚,我太幸福了,不可能再去思考、深想此时此刻以外的任何东西。

“我的孩子,”她说,她的眼睛一直在凝视我,“您的同伴向我讲了非常严重的事情。请从您这方面也给我讲讲有关您到德里斯科尔家的情况和米利根先生去访问时的情形。”

我把她问到的事情都讲了一遍,米利根夫人只有在要求我对重要的几点讲得更详细一点的时候才打断我的活。别人还从来没有这样专注地听过我讲话,她的眼睛一刻也不离开我的眼睛。

当我讲完之后,她一言不发,只是用眼睛看着我,看了很长一段时间。最后她对我说:“这一切对于您、对我们大家,都是极端严重的事情,我们只有在听取 了有资 格、有能力的人的建议后,才能谨慎小心地行动。直到现在,您仍应该把自己看作是阿瑟的一个伙伴,一个朋友,”这个时候她稍微犹豫了一下,但又很快接下去 说,“看作是阿瑟的兄弟。从今天起,您,还有您年轻的朋友,你们应该抛弃你们苦难的生活了;两个钟头后,你们到德里特的阿尔卑斯旅馆去,我会派一个可靠的 人先到那里去给你们定好房间,我们将在那里重新见面。现在我不得不离开你们一会儿。”

她又一次吻了我,在和马西亚握过手之后,很快走开了。

“你跟米利根夫人说了些什么?”我问马西亚。

“就是她刚刚对你说的,也还有些别的。啊,多好的夫人!多漂亮的夫人!”

“那么阿瑟呢,你看见他了?”

“只是从远处看了看。但看得出来,他象是个好小伙子。”

我继续问马西亚,他同夫人到底还讲了些什么,他总是躲躲闪闪,避而不答,或者有意跟我绕弯子。这样,我们就只好聊些无关紧要的事情,一直聊到我们按照米利根夫人规定的时间出发向阿尔卑斯旅馆走去为止。

我们虽然穿着街头乐师的破旧衣服,一个穿黑色套服、系白色领带的侍者还是接待了我们,把我们带进已经预定好的房间;在我们看来,这房间是美极了。房 间里有 两张白色的床,窗户都开在一条向外伸出的、下临湖面的游廊上;从那里可以饱览最美的湖光山色。当我们从游廊的窗口返回房间时,侍者还在原地一动不动地站着 等候我们的吩咐。他问我们晚餐想吃什么,说一会儿他可以把饭菜端到房里来让我们在游廊里吃。

“您有奶油水果馅饼吗?”马西亚问。

“有大黄叶果酱馅饼,草莓馅饼,醋栗馅饼。”

“那好,您就给我们吃这些馅饼吧。”

“三种都要?”

马西亚不说话。

“那么,第一道正菜上什么?烤肉怎样?配什么蔬菜?”

每报一道菜,马西亚都把眼睛睁得大大的,但他没有丝毫张皇失措的神色。

“您看着办吧。”他回答说。

侍者庄重地走了出去。

“我相信这里的晚饭会比德里斯科尔家的强得多。”马西亚说。

第二天,米利根夫人来看我们,她带来了一个裁缝和一个专做内衣的女人,为我们量裁外衣和衬衫。

她对我们说,丽丝在继续学说话,医生认为她的病肯定已经好了。夫人和我们在一起待了一个钟头;临走的时候,她亲呢地吻了我,和马西亚握了手。

一连四天,她天天都来,对我一次比一次亲热、温柔;不过我觉察得出来,似乎有一种什么东西使她很为难。很不自在;好象她不愿意沉湎在这种深切的感情之中,也不愿意让这种深切的感情流露出来。

到第五天,夫人自己没有来,来的是我以前在天鹅号上见过的她的贴身女仆,她对我们说,米利根大人在家里等候我们。她还告诉我们,说旅馆门口有一辆马 车等 着,我们将乘这辆马车到夫人那里。接着米利根夫人的女仆就谦恭地让我们走在前面,我们也就来到了旅馆的门口;等在门口的是一辆敞篷四轮马车,马西亚不动声 色,神气十足地坐了进去,好象他从小就坐惯了这种马车似的;卡比也毫无拘束地爬上了车垫。

路程很短,至少我觉得非常短。一路上,我象在梦幻中行走,满脑充塞了疯傻的、或者至少我自己认为是疯傻的念头。可是,有人已经把我们让进了一间客厅;米利根夫人坐在客厅里,阿瑟躺在沙发上,丽丝也在那里。

阿瑟向我伸出了双臂,我跑了过去亲他,又亲了丽丝;米利根夫人却自己向我走来,她拥抱了我,吻我。

“这一时刻终于到了,”她对我说,“您可以重新占有属于您的位置了。”

我目不转睛地望着她,想从她那里寻求这句话的解释;她打开了一扇门,我看见巴伯兰妈妈走了进来,怀里抱着一堆婴儿的衣裳,一件白色开司米绒衣,一顶花边软帽,一双针织毛袜。

她刚把这堆东西放在桌子上,我就把她抱住了。在我拥抱她的当儿,米利根夫人向仆人下了一道命令,詹姆士·米利根先生的名字钻进了我的耳朵,我顿时吓得睑色变白了。

“您一点也用不着害怕,”她温柔地对我说,“请到我身边来,把您的手放在我的手里。”

这时候,客厅的门在詹姆士·米利根先生面前打开了,他满脸微笑,露出尖利的牙齿,一看见我,这副笑脸立时就变成了一副可怕的怪相。

米利根夫人不容他开口就说话了。

“我叫您来,”她的声音很慢,稍微有些颤抖,“是为了向您介绍我的长子,我终于有幸找到了他。”她紧紧握着我的手,继续说下去,“他就在这里。既然在偷走他的人家里,您为了了解他的健康状况而仔细看过他,那您已经是认识他的了。”

“这是什么意思?”詹姆士·米利根先生问道,他的脸变样了。

“……这个人,因为在教堂里偷过东西,他今天在监狱里,他把所有的事情都招供了。这里有封信就是证明。他把怎样偷走这个孩子;怎样把他扔在巴黎勃勒 得依大 街上;最后为了不让别人发现这个孩子,又怎样小心地剪掉了孩子内衣上的标记;这一切,他全坦白了。这里还有孩子的内衣,是一直由这位慷慨扶养了我儿子的善 良的女人保管着的。您要不要看看这封信?看看这些衣服?”

詹姆士·米利根先生呆立了片刻,心里肯定在琢磨是否要把我们一个个都勒死。然后他朝门口走去。正要出门,他突然又转过身来。

“我们走着瞧吧!”他说,“让法庭来判断这桩冒认孩子的欺骗罪。”

米利根夫人——现在可以说是我的母亲——不慌不忙地回答道:“您可以向法庭起诉,我却不会去法庭告发那个作为我丈夫的兄弟的人。”

门在我叔父的身后重新关上了。我终于投进了母亲向我张开的双臂。在她拥抱我的同时,我第一次拥抱了她。

当我们的激动稍稍平静下来之后,马西亚走了过来。

“请你告诉你妈妈,我很好地保守了她要我保守的秘密。”他说。

“那么你是全知道的?”我问。

我的母亲替他回答:“当马西亚向我讲述事情的缘由时,我嘱咐他不要声张。因为,如果我认定可怜的小雷米是我的儿子,那就应该有确定的证据,证明没有 认错。 如果我把您当儿子,拥抱了您,到头来又对您说我们弄错了;亲爱的孩子,那您该遭受多大的痛苦啊!这些证据我们有了,从现在起我们将永远在一起了。您将永远 和您的母亲、您的弟弟,”这时候,她指了指丽丝和马西亚,“和您曾在不幸中爱过的人们一起生活了。”

----------------------------------

①居罗兹:里昂上游罗纳河畔的小城镇。

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书