当前位置: > 中国古典文学 > 课外文言文

世说新语《陶侃留客》原文+翻译

世说新语

原文

陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居 。同郡范逵②素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬,而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫④诸屋柱,悉割半为薪,锉诸荐以为马草。日夕,遂设食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

译文

陶侃年少时就有大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被举荐为孝廉,有一次到陶侃家作客。当时,冰雪满地已经多日了,陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己来想办法。”湛氏头发很长,拖到地上,她剪下来做成两条假发,换到几担米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧,把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚,便摆上了美的饮食,随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才,又对他的盛情款待深感愧谢。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你该回去了。我到了京都洛,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范逵到了洛,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃,使他广泛地得到了好名声。

解释

1.酷贫:非常贫困

2.名:名望

3.语:告诉

4.但:只

5.悉:都

6.去:离开

7.已:停止

8.许:左右

9.还:返回,回来

10髲:假发

11:斫:用刀斧砍

12:荐:草编的坐垫

13:锉(cuo):同“挫”,割

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书