当前位置: > 经典网络小说 > 玄幻小说 > 贝伦与露西恩

贝伦与露西恩 《蕾希安之歌》选段一

  我在此给出《蕾希安之歌》的选段(写于1925年,见第86页)。这段讲述的是戈利姆的背叛,以及之后发生的事。戈利姆又称“寡欢者”戈利姆,是他把巴拉希尔及其同伴出卖给了魔苟斯。在此我要提一句,这首诗的原文考订细节十分复杂,但我彻底略去了这种性质的细节,因为我(雄心勃勃地)想以本书达到这样一个目的——编出一份容易阅读的文本,展示传说的情节在不同阶段的演变,而原文考订的细节只能给这个目的造成干扰。这首诗的文本历史介绍,在我那本《贝烈瑞安德的歌谣》(《中洲历史》第三卷,1985年出版)里可以找到。本书中的《蕾希安之歌》选段,是从我为《贝烈瑞安德的歌谣》准备的文本中一字不差地摘录的。诗句编号就是选段里诗句的编号,与整首诗无关。
  下面的选段摘自《蕾希安之歌》的第二歌(CantoⅡ)。此前的一段讲述了贝伦进入阿塔诺尔(多瑞亚斯)时,北方大地上魔苟斯的暴虐统治,以及多年来巴拉希尔、贝伦和其余十人靠躲藏而活了下来,魔苟斯一直在追杀他们,但徒劳无功,直到最后,“他们的脚踏进了魔苟斯的圈套”。
  戈利姆,厌倦了
  艰苦逃亡和不断袭扰
  一天夜里偶然移步
  去见友人藏身山谷
  他悄悄穿过黑暗田野,
  发现有座苍白的屋宇
  矗立在朦胧的星空下,一团漆黑中
  唯独一扇小窗犹亮,窗内逸出一星
  烛光摇曳。
  他向屋里窥视,心中充斥
  疑惑,就像深陷睡梦
  渴望欺骗了心灵,
  他看到爱妻为失踪的他哀悼,
  就在将熄的火旁;她衣衫单薄
  尽显孤独悲凉
  双颊苍白发已染霜。
  “啊!美丽温柔的艾丽妮尔,
  我久久囚在暗无天日之所
  曾念念不忘!我逃走之前
  以为见到你被杀害
  那天夜里恐怖突然来临
  我失去了挚爱的一切。”
  他沉重的心中作如此想
  惊异地在屋外的黑暗中凝望。
  但不等他斗胆唤出她的名字,
  或询问她如何脱逃来此
  来到这山岭下的遥远山谷,
  便听到山岭下传来一声厉呼!
  附近一只狩猎的夜鸮
  不祥地鸣叫。他听见长嗥
  跟踪他而来的野狼
  穿过阴暗的翳影紧追不放。
  他深知,魔苟斯的猎手,
  正不懈地将他追捕。
  为防连累艾丽妮尔
  他一声不出地奔离,
  像野兽般迂回逃亡
  曲折越过坚硬的河床
  穿过软颤的沼泽,
  直到远离人烟
  藏在秘密的地方
  他躺在所剩无几的同袍身旁;夜色渐深,
  又渐散,他仍不眠不休地观望,
  他看到惨淡的黎明悄然来临
  昏暗的树林上空是阴霾的穹苍。
  饥渴攫住了他的灵魂,
  渴念安逸和希望,只要能再度找到爱妻
  就连奴隶的镣铐也在所不惜。
  但传说焉能诉尽他心中所想?
  他敬爱自己的领袖
  憎恨那可恶的君王
  但美丽的艾丽妮尔独自憔悴,他为她刻骨悲伤。
  然而在忧思多日之后
  他心智终陷昏乱,
  他找到黑暗君主的仆从
  要他们把一个寻求宽恕的逆贼
  带去他们的主君面前,
  他愿以无畏的巴拉希尔的消息
  把可能的宽恕交换,
  还有何时才是最佳时机
  找到他的藏身据守之地。
  悲伤的戈利姆,就这样被带走
  前往那地底开凿的黑暗厅堂,
  扑倒在魔苟斯的膝前,
  将信任给予那颗残酷的心
  那颗心从未回馈真相。
  魔苟斯如是言道:“美丽的艾丽妮尔
  你必会找到,她在那里
  生活安好,等待于你
  你们将永远在一起,
  再不必为离别唉声叹气。
  把这舒心消息带来之人
  自然得到赏赐,你这叛徒啊!
  艾丽妮尔不在此地,
  而在死亡的阴翳下徘徊
  失去了丈夫和家园——
  你所见到的人,
  我看,可能就是那个幽魂!
  现在你要穿过痛苦之门
  得到你所要求的冷酷之地;
  你要下到没有月光的地狱惨雾里
  寻找你的艾丽妮尔。”
  戈利姆就这样惨死
  临死前诅咒自己,
  而巴拉希尔被抓获杀害,
  良善功绩尽付流水。
  但魔苟斯的诡计终将失败,
  他无法彻底击败敌人;
  有些人仍在战斗不懈
  化解恶意促成的恶果。
  人们相信是魔苟斯
  将魔鬼的幻影炮制
  出卖了戈利姆的灵魂,如此便将
  孤寂林中尚存的缥缈希望
  破坏殆尽;
  但贝伦受幸运眷顾
  那日外出远游打猎良久,
  在陌生的地域过夜
  远离他的战友。睡梦里
  他感到一股可怕的黑暗
  悄然侵入心中,恍惚看见
  悲哀的风吹弯了林木光秃;
  树上不见树叶,只有黑鸦
  如树叶般密密麻麻踞在枝头,
  它们嘎嘎聒噪,嘎嘎声中
  鲜血从每个喙尖滴落;一张看不见的网
  将他的手脚牢牢缚绑,
  直到他筋疲力尽,躺在
  死水边缘发抖。
  这时他看到阴沉水面远处
  有幽影晃动
  它化成一个模糊的人形
  飘过沉寂的湖水
  慢慢前来,轻轻开口
  悲伤地说道:“唉!是我,
  是戈利姆,遭到出卖的叛徒!别怕,
  但快走!魔苟斯的魔爪
  就要扼住你父亲的咽喉。他已知道
  你们的密约,你们的藏身之地。”
  他随即把魔苟斯策划
  自己犯下的罪恶和盘托出。
  然后贝伦惊醒
  迅速抓起弓和剑,飞奔而去
  恰似刀一般刮过秋日树木
  枯枝的风。心中燃着熊熊怒火,
  他终于来到
  父亲巴拉希尔所在之地;
  但他来得太晚。那天黎明
  他找到了亡命众人的宿处,
  沼泽中一片林木繁茂的小岛
  群鸟如云骤然腾空高叫——
  它们并非沼中水鸟。
  桤木上栖着一排
  渡鸦与食腐的乌鸦;
  一只聒噪道:“哈!贝伦来得太晚啦!”
  群鸦纷纷应和:“太晚啦!太晚啦!”
  贝伦用大块卵石堆起石冢,
  将父亲的尸骨埋葬,
  他诅咒了魔苟斯的名号三次,
  但并未哭泣,因为他心冷如冰。
  越过沼泽、原野和高山
  他追踪而去,直到在地底之火
  烧热的喷涌泉边
  他发现了凶犯和死敌,
  黑暗君王的嗜杀兵士。
  一个正在大笑,展示一枚戒指
  乃是他从巴拉希尔尸体手上夺走。
  “伙计们听好,
  这个戒指,是在远方的贝烈瑞安德打造,”
  他说,“这样的东西金子也买不到,
  因为这个我杀掉的巴拉希尔,
  这个强盗蠢货,据说,他很久以前
  曾给费拉贡德卖力
  立下了大大功劳。没准真是这样;
  因为魔苟斯要我带它回去,
  但是啊,我看,他的金库里
  可不缺比这更昂贵的财宝。
  这么大的主子怎能贪成这样,
  我谨此宣告
  巴拉希尔的手上啥也没有!”
  话音未落便有一箭飞来;
  他心窝中箭倒地而死。
  魔苟斯为此乐不可支
  他的敌人竟替他卖力
  出手把不听话的喽啰惩治。
  但魔苟斯再也笑不出来
  当他听到贝伦如同孤狼
  从石头背后疯狂地一跃
  落进泉眼旁的营地中央,
  他抢过戒指,不等敌人
  气怒交加地出声大叫
  他已从他们身边逃离。他闪亮的外甲
  乃是矮人巧匠以钢环
  编就的密网,箭矢无法穿透;
  他消失在乱石荆棘之间,
  因他命中注定受到眷顾;
  他们积极追捕却从未得知
  他无畏的双脚踏上何途。
  无畏的贝伦名扬四方,
  当巴拉希尔犹在世间战斗,
  他便赢得世间最坚毅之人的名号;
  但如今他的灵魂已把悲伤
  化成深重的绝望,夺去了
  生命的乐趣,他渴望刀,
  或箭矢,或宝剑,结束痛苦,
  他所怕唯有奴隶的镣铐。
  他迎险而上寻求死亡,
  反而逃脱了一心追逐的厄运,
  他孤胆立下令人屏息的功绩
  荣光暗中流传开去,
  夜晚时分人们轻声唱起歌谣
  讲述他曾成就的奇迹——
  他只身一人,陷入围困,却在夜里
  趁着迷雾或月光,或在青天白日下
  销声匿迹。他让北方的森林里
  魔苟斯的爪牙
  领略了死亡和刻骨的仇恨;
  山毛榉和橡树是他的同袍,
  从不将他辜负,肩生羽翼
  身覆毛皮的诸般生灵也不甘落后;
  还有众多神灵,在岩石中
  在古老的山岭里、荒野上,
  隐居漫游,皆与他为友。
  然而反叛者鲜有善终;
  魔苟斯是有史以来
  世间歌谣记载过的
  最强大的君主,藐视他之人
  迟早必被他庞大的智谋
  团团困住。因此贝伦
  最终只能尽快逃离森林
  逃离他深爱的故土
  任芦苇哀悼沼泽下父亲的遗骨。
  在生满青苔的石堆之下
  那些曾为伟人的尸骨如今朽烂。
  但一个秋夜
  贝伦逃离举目无亲的北方,悄悄出发;
  他穿过了警惕的敌人
  设下的防线——无声上路。
  暗处的弓弦不再鸣响,
  削尖的箭矢不再疾飞,
  被猎的头颅不再枕在
  苍天下的荒原上。
  月光透过迷雾
  洒上松林,风声在
  石楠和蕨叶间呼啸
  他却踪影不复见。北方有群星
  在寒冷的高空中闪亮
  如银色的火焰,在遥远的过去
  人类称之为“点燃的烟斗”,
  也被他抛弃在背后,照耀着
  大地、湖面和黑暗的山坡,
  还有荒凉的沼泽和山中的小河。
  他背对恐怖之地向南而去
  只有险路离开那里,
  最大胆的人才敢
  将寒冷的黯影山脉翻越。
  山脉的北坡危难重重,
  遍布邪恶和致命的敌人;
  山脉的南面陡峭险峻
  尽是岩峰和石柱,
  根基危机四伏
  流动的溪水甜中有苦。
  魔法在那里的沟壑和峡谷里潜藏,
  因为在搜寻的眼目
  力不能及的远方,只有置身
  唯独大鹰筑巢长唳的
  高耸入云的山峰上,
  方可远远看到苍灰光亮
  贝烈瑞安德,贝烈瑞安德,
  仙境之地的边疆。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书