贝伦与露西恩 《蕾希安之歌》选段一
我在此给出《蕾希安之歌》的选段(写于1925年,见第86页)。这段讲述的是戈利姆的背叛,以及之后发生的事。戈利姆又称“寡欢者”戈利姆,是他把巴拉希尔及其同伴出卖给了魔苟斯。在此我要提一句,这首诗的原文考订细节十分复杂,但我彻底略去了这种性质的细节,因为我(雄心勃勃地)想以本书达到这样一个目的——编出一份容易阅读的文本,展示传说的情节在不同阶段的演变,而原文考订的细节只能给这个目的造成干扰。这首诗的文本历史介绍,在我那本《贝烈瑞安德的歌谣》(《中洲历史》第三卷,1985年出版)里可以找到。本书中的《蕾希安之歌》选段,是从我为《贝烈瑞安德的歌谣》准备的文本中一字不差地摘录的。诗句编号就是选段里诗句的编号,与整首诗无关。
下面的选段摘自《蕾希安之歌》的第二歌(CantoⅡ)。此前的一段讲述了贝伦进入阿塔诺尔(多瑞亚斯)时,北方大地上魔苟斯的暴虐统治,以及多年来巴拉希尔、贝伦和其余十人靠躲藏而活了下来,魔苟斯一直在追杀他们,但徒劳无功,直到最后,“他们的脚踏进了魔苟斯的圈套”。
戈利姆,厌倦了
艰苦逃亡和不断袭扰
一天夜里偶然移步
去见友人藏身山谷
他悄悄穿过黑暗田野,
发现有座苍白的屋宇
矗立在朦胧的星空下,一团漆黑中
唯独一扇小窗犹亮,窗内逸出一星
烛光摇曳。
他向屋里窥视,心中充斥
疑惑,就像深陷睡梦
渴望欺骗了心灵,
他看到爱妻为失踪的他哀悼,
就在将熄的火旁;她衣衫单薄
尽显孤独悲凉
双颊苍白发已染霜。
“啊!美丽温柔的艾丽妮尔,
我久久囚在暗无天日之所
曾念念不忘!我逃走之前
以为见到你被杀害
那天夜里恐怖突然来临
我失去了挚爱的一切。”
他沉重的心中作如此想
惊异地在屋外的黑暗中凝望。
但不等他斗胆唤出她的名字,
或询问她如何脱逃来此
来到这山岭下的遥远山谷,
便听到山岭下传来一声厉呼!
附近一只狩猎的夜鸮
不祥地鸣叫。他听见长嗥
跟踪他而来的野狼
穿过阴暗的翳影紧追不放。
他深知,魔苟斯的猎手,
正不懈地将他追捕。
为防连累艾丽妮尔
他一声不出地奔离,
像野兽般迂回逃亡
曲折越过坚硬的河床
穿过软颤的沼泽,
直到远离人烟
藏在秘密的地方
他躺在所剩无几的同袍身旁;夜色渐深,
又渐散,他仍不眠不休地观望,
他看到惨淡的黎明悄然来临
昏暗的树林上空是阴霾的穹苍。
饥渴攫住了他的灵魂,
渴念安逸和希望,只要能再度找到爱妻
就连奴隶的镣铐也在所不惜。
但传说焉能诉尽他心中所想?
他敬爱自己的领袖
憎恨那可恶的君王
但美丽的艾丽妮尔独自憔悴,他为她刻骨悲伤。
然而在忧思多日之后
他心智终陷昏乱,
他找到黑暗君主的仆从
要他们把一个寻求宽恕的逆贼
带去他们的主君面前,
他愿以无畏的巴拉希尔的消息
把可能的宽恕交换,
还有何时才是最佳时机
找到他的藏身据守之地。
悲伤的戈利姆,就这样被带走
前往那地底开凿的黑暗厅堂,
扑倒在魔苟斯的膝前,
将信任给予那颗残酷的心
那颗心从未回馈真相。
魔苟斯如是言道:“美丽的艾丽妮尔
你必会找到,她在那里
生活安好,等待于你
你们将永远在一起,
再不必为离别唉声叹气。
把这舒心消息带来之人
自然得到赏赐,你这叛徒啊!
艾丽妮尔不在此地,
而在死亡的阴翳下徘徊
失去了丈夫和家园——
你所见到的人,
我看,可能就是那个幽魂!
现在你要穿过痛苦之门
得到你所要求的冷酷之地;
你要下到没有月光的地狱惨雾里
寻找你的艾丽妮尔。”
戈利姆就这样惨死
临死前诅咒自己,
而巴拉希尔被抓获杀害,
良善功绩尽付流水。
但魔苟斯的诡计终将失败,
他无法彻底击败敌人;
有些人仍在战斗不懈
化解恶意促成的恶果。
人们相信是魔苟斯
将魔鬼的幻影炮制
出卖了戈利姆的灵魂,如此便将
孤寂林中尚存的缥缈希望
破坏殆尽;
但贝伦受幸运眷顾
那日外出远游打猎良久,
在陌生的地域过夜
远离他的战友。睡梦里
他感到一股可怕的黑暗
悄然侵入心中,恍惚看见
悲哀的风吹弯了林木光秃;
树上不见树叶,只有黑鸦
如树叶般密密麻麻踞在枝头,
它们嘎嘎聒噪,嘎嘎声中
鲜血从每个喙尖滴落;一张看不见的网
将他的手脚牢牢缚绑,
直到他筋疲力尽,躺在
死水边缘发抖。
这时他看到阴沉水面远处
有幽影晃动
它化成一个模糊的人形
飘过沉寂的湖水
慢慢前来,轻轻开口
悲伤地说道:“唉!是我,
是戈利姆,遭到出卖的叛徒!别怕,
但快走!魔苟斯的魔爪
就要扼住你父亲的咽喉。他已知道
你们的密约,你们的藏身之地。”
他随即把魔苟斯策划
自己犯下的罪恶和盘托出。
然后贝伦惊醒
迅速抓起弓和剑,飞奔而去
恰似刀一般刮过秋日树木
枯枝的风。心中燃着熊熊怒火,
他终于来到
父亲巴拉希尔所在之地;
但他来得太晚。那天黎明
他找到了亡命众人的宿处,
沼泽中一片林木繁茂的小岛
群鸟如云骤然腾空高叫——
它们并非沼中水鸟。
桤木上栖着一排
渡鸦与食腐的乌鸦;
一只聒噪道:“哈!贝伦来得太晚啦!”
群鸦纷纷应和:“太晚啦!太晚啦!”
贝伦用大块卵石堆起石冢,
将父亲的尸骨埋葬,
他诅咒了魔苟斯的名号三次,
但并未哭泣,因为他心冷如冰。
越过沼泽、原野和高山
他追踪而去,直到在地底之火
烧热的喷涌泉边
他发现了凶犯和死敌,
黑暗君王的嗜杀兵士。
一个正在大笑,展示一枚戒指
乃是他从巴拉希尔尸体手上夺走。
“伙计们听好,
这个戒指,是在远方的贝烈瑞安德打造,”
他说,“这样的东西金子也买不到,
因为这个我杀掉的巴拉希尔,
这个强盗蠢货,据说,他很久以前
曾给费拉贡德卖力
立下了大大功劳。没准真是这样;
因为魔苟斯要我带它回去,
但是啊,我看,他的金库里
可不缺比这更昂贵的财宝。
这么大的主子怎能贪成这样,
我谨此宣告
巴拉希尔的手上啥也没有!”
话音未落便有一箭飞来;
他心窝中箭倒地而死。
魔苟斯为此乐不可支
他的敌人竟替他卖力
出手把不听话的喽啰惩治。
但魔苟斯再也笑不出来
当他听到贝伦如同孤狼
从石头背后疯狂地一跃
落进泉眼旁的营地中央,
他抢过戒指,不等敌人
气怒交加地出声大叫
他已从他们身边逃离。他闪亮的外甲
乃是矮人巧匠以钢环
编就的密网,箭矢无法穿透;
他消失在乱石荆棘之间,
因他命中注定受到眷顾;
他们积极追捕却从未得知
他无畏的双脚踏上何途。
无畏的贝伦名扬四方,
当巴拉希尔犹在世间战斗,
他便赢得世间最坚毅之人的名号;
但如今他的灵魂已把悲伤
化成深重的绝望,夺去了
生命的乐趣,他渴望刀,
或箭矢,或宝剑,结束痛苦,
他所怕唯有奴隶的镣铐。
他迎险而上寻求死亡,
反而逃脱了一心追逐的厄运,
他孤胆立下令人屏息的功绩
荣光暗中流传开去,
夜晚时分人们轻声唱起歌谣
讲述他曾成就的奇迹——
他只身一人,陷入围困,却在夜里
趁着迷雾或月光,或在青天白日下
销声匿迹。他让北方的森林里
魔苟斯的爪牙
领略了死亡和刻骨的仇恨;
山毛榉和橡树是他的同袍,
从不将他辜负,肩生羽翼
身覆毛皮的诸般生灵也不甘落后;
还有众多神灵,在岩石中
在古老的山岭里、荒野上,
隐居漫游,皆与他为友。
然而反叛者鲜有善终;
魔苟斯是有史以来
世间歌谣记载过的
最强大的君主,藐视他之人
迟早必被他庞大的智谋
团团困住。因此贝伦
最终只能尽快逃离森林
逃离他深爱的故土
任芦苇哀悼沼泽下父亲的遗骨。
在生满青苔的石堆之下
那些曾为伟人的尸骨如今朽烂。
但一个秋夜
贝伦逃离举目无亲的北方,悄悄出发;
他穿过了警惕的敌人
设下的防线——无声上路。
暗处的弓弦不再鸣响,
削尖的箭矢不再疾飞,
被猎的头颅不再枕在
苍天下的荒原上。
月光透过迷雾
洒上松林,风声在
石楠和蕨叶间呼啸
他却踪影不复见。北方有群星
在寒冷的高空中闪亮
如银色的火焰,在遥远的过去
人类称之为“点燃的烟斗”,
也被他抛弃在背后,照耀着
大地、湖面和黑暗的山坡,
还有荒凉的沼泽和山中的小河。
他背对恐怖之地向南而去
只有险路离开那里,
最大胆的人才敢
将寒冷的黯影山脉翻越。
山脉的北坡危难重重,
遍布邪恶和致命的敌人;
山脉的南面陡峭险峻
尽是岩峰和石柱,
根基危机四伏
流动的溪水甜中有苦。
魔法在那里的沟壑和峡谷里潜藏,
因为在搜寻的眼目
力不能及的远方,只有置身
唯独大鹰筑巢长唳的
高耸入云的山峰上,
方可远远看到苍灰光亮
贝烈瑞安德,贝烈瑞安德,
仙境之地的边疆。
下面的选段摘自《蕾希安之歌》的第二歌(CantoⅡ)。此前的一段讲述了贝伦进入阿塔诺尔(多瑞亚斯)时,北方大地上魔苟斯的暴虐统治,以及多年来巴拉希尔、贝伦和其余十人靠躲藏而活了下来,魔苟斯一直在追杀他们,但徒劳无功,直到最后,“他们的脚踏进了魔苟斯的圈套”。
戈利姆,厌倦了
艰苦逃亡和不断袭扰
一天夜里偶然移步
去见友人藏身山谷
他悄悄穿过黑暗田野,
发现有座苍白的屋宇
矗立在朦胧的星空下,一团漆黑中
唯独一扇小窗犹亮,窗内逸出一星
烛光摇曳。
他向屋里窥视,心中充斥
疑惑,就像深陷睡梦
渴望欺骗了心灵,
他看到爱妻为失踪的他哀悼,
就在将熄的火旁;她衣衫单薄
尽显孤独悲凉
双颊苍白发已染霜。
“啊!美丽温柔的艾丽妮尔,
我久久囚在暗无天日之所
曾念念不忘!我逃走之前
以为见到你被杀害
那天夜里恐怖突然来临
我失去了挚爱的一切。”
他沉重的心中作如此想
惊异地在屋外的黑暗中凝望。
但不等他斗胆唤出她的名字,
或询问她如何脱逃来此
来到这山岭下的遥远山谷,
便听到山岭下传来一声厉呼!
附近一只狩猎的夜鸮
不祥地鸣叫。他听见长嗥
跟踪他而来的野狼
穿过阴暗的翳影紧追不放。
他深知,魔苟斯的猎手,
正不懈地将他追捕。
为防连累艾丽妮尔
他一声不出地奔离,
像野兽般迂回逃亡
曲折越过坚硬的河床
穿过软颤的沼泽,
直到远离人烟
藏在秘密的地方
他躺在所剩无几的同袍身旁;夜色渐深,
又渐散,他仍不眠不休地观望,
他看到惨淡的黎明悄然来临
昏暗的树林上空是阴霾的穹苍。
饥渴攫住了他的灵魂,
渴念安逸和希望,只要能再度找到爱妻
就连奴隶的镣铐也在所不惜。
但传说焉能诉尽他心中所想?
他敬爱自己的领袖
憎恨那可恶的君王
但美丽的艾丽妮尔独自憔悴,他为她刻骨悲伤。
然而在忧思多日之后
他心智终陷昏乱,
他找到黑暗君主的仆从
要他们把一个寻求宽恕的逆贼
带去他们的主君面前,
他愿以无畏的巴拉希尔的消息
把可能的宽恕交换,
还有何时才是最佳时机
找到他的藏身据守之地。
悲伤的戈利姆,就这样被带走
前往那地底开凿的黑暗厅堂,
扑倒在魔苟斯的膝前,
将信任给予那颗残酷的心
那颗心从未回馈真相。
魔苟斯如是言道:“美丽的艾丽妮尔
你必会找到,她在那里
生活安好,等待于你
你们将永远在一起,
再不必为离别唉声叹气。
把这舒心消息带来之人
自然得到赏赐,你这叛徒啊!
艾丽妮尔不在此地,
而在死亡的阴翳下徘徊
失去了丈夫和家园——
你所见到的人,
我看,可能就是那个幽魂!
现在你要穿过痛苦之门
得到你所要求的冷酷之地;
你要下到没有月光的地狱惨雾里
寻找你的艾丽妮尔。”
戈利姆就这样惨死
临死前诅咒自己,
而巴拉希尔被抓获杀害,
良善功绩尽付流水。
但魔苟斯的诡计终将失败,
他无法彻底击败敌人;
有些人仍在战斗不懈
化解恶意促成的恶果。
人们相信是魔苟斯
将魔鬼的幻影炮制
出卖了戈利姆的灵魂,如此便将
孤寂林中尚存的缥缈希望
破坏殆尽;
但贝伦受幸运眷顾
那日外出远游打猎良久,
在陌生的地域过夜
远离他的战友。睡梦里
他感到一股可怕的黑暗
悄然侵入心中,恍惚看见
悲哀的风吹弯了林木光秃;
树上不见树叶,只有黑鸦
如树叶般密密麻麻踞在枝头,
它们嘎嘎聒噪,嘎嘎声中
鲜血从每个喙尖滴落;一张看不见的网
将他的手脚牢牢缚绑,
直到他筋疲力尽,躺在
死水边缘发抖。
这时他看到阴沉水面远处
有幽影晃动
它化成一个模糊的人形
飘过沉寂的湖水
慢慢前来,轻轻开口
悲伤地说道:“唉!是我,
是戈利姆,遭到出卖的叛徒!别怕,
但快走!魔苟斯的魔爪
就要扼住你父亲的咽喉。他已知道
你们的密约,你们的藏身之地。”
他随即把魔苟斯策划
自己犯下的罪恶和盘托出。
然后贝伦惊醒
迅速抓起弓和剑,飞奔而去
恰似刀一般刮过秋日树木
枯枝的风。心中燃着熊熊怒火,
他终于来到
父亲巴拉希尔所在之地;
但他来得太晚。那天黎明
他找到了亡命众人的宿处,
沼泽中一片林木繁茂的小岛
群鸟如云骤然腾空高叫——
它们并非沼中水鸟。
桤木上栖着一排
渡鸦与食腐的乌鸦;
一只聒噪道:“哈!贝伦来得太晚啦!”
群鸦纷纷应和:“太晚啦!太晚啦!”
贝伦用大块卵石堆起石冢,
将父亲的尸骨埋葬,
他诅咒了魔苟斯的名号三次,
但并未哭泣,因为他心冷如冰。
越过沼泽、原野和高山
他追踪而去,直到在地底之火
烧热的喷涌泉边
他发现了凶犯和死敌,
黑暗君王的嗜杀兵士。
一个正在大笑,展示一枚戒指
乃是他从巴拉希尔尸体手上夺走。
“伙计们听好,
这个戒指,是在远方的贝烈瑞安德打造,”
他说,“这样的东西金子也买不到,
因为这个我杀掉的巴拉希尔,
这个强盗蠢货,据说,他很久以前
曾给费拉贡德卖力
立下了大大功劳。没准真是这样;
因为魔苟斯要我带它回去,
但是啊,我看,他的金库里
可不缺比这更昂贵的财宝。
这么大的主子怎能贪成这样,
我谨此宣告
巴拉希尔的手上啥也没有!”
话音未落便有一箭飞来;
他心窝中箭倒地而死。
魔苟斯为此乐不可支
他的敌人竟替他卖力
出手把不听话的喽啰惩治。
但魔苟斯再也笑不出来
当他听到贝伦如同孤狼
从石头背后疯狂地一跃
落进泉眼旁的营地中央,
他抢过戒指,不等敌人
气怒交加地出声大叫
他已从他们身边逃离。他闪亮的外甲
乃是矮人巧匠以钢环
编就的密网,箭矢无法穿透;
他消失在乱石荆棘之间,
因他命中注定受到眷顾;
他们积极追捕却从未得知
他无畏的双脚踏上何途。
无畏的贝伦名扬四方,
当巴拉希尔犹在世间战斗,
他便赢得世间最坚毅之人的名号;
但如今他的灵魂已把悲伤
化成深重的绝望,夺去了
生命的乐趣,他渴望刀,
或箭矢,或宝剑,结束痛苦,
他所怕唯有奴隶的镣铐。
他迎险而上寻求死亡,
反而逃脱了一心追逐的厄运,
他孤胆立下令人屏息的功绩
荣光暗中流传开去,
夜晚时分人们轻声唱起歌谣
讲述他曾成就的奇迹——
他只身一人,陷入围困,却在夜里
趁着迷雾或月光,或在青天白日下
销声匿迹。他让北方的森林里
魔苟斯的爪牙
领略了死亡和刻骨的仇恨;
山毛榉和橡树是他的同袍,
从不将他辜负,肩生羽翼
身覆毛皮的诸般生灵也不甘落后;
还有众多神灵,在岩石中
在古老的山岭里、荒野上,
隐居漫游,皆与他为友。
然而反叛者鲜有善终;
魔苟斯是有史以来
世间歌谣记载过的
最强大的君主,藐视他之人
迟早必被他庞大的智谋
团团困住。因此贝伦
最终只能尽快逃离森林
逃离他深爱的故土
任芦苇哀悼沼泽下父亲的遗骨。
在生满青苔的石堆之下
那些曾为伟人的尸骨如今朽烂。
但一个秋夜
贝伦逃离举目无亲的北方,悄悄出发;
他穿过了警惕的敌人
设下的防线——无声上路。
暗处的弓弦不再鸣响,
削尖的箭矢不再疾飞,
被猎的头颅不再枕在
苍天下的荒原上。
月光透过迷雾
洒上松林,风声在
石楠和蕨叶间呼啸
他却踪影不复见。北方有群星
在寒冷的高空中闪亮
如银色的火焰,在遥远的过去
人类称之为“点燃的烟斗”,
也被他抛弃在背后,照耀着
大地、湖面和黑暗的山坡,
还有荒凉的沼泽和山中的小河。
他背对恐怖之地向南而去
只有险路离开那里,
最大胆的人才敢
将寒冷的黯影山脉翻越。
山脉的北坡危难重重,
遍布邪恶和致命的敌人;
山脉的南面陡峭险峻
尽是岩峰和石柱,
根基危机四伏
流动的溪水甜中有苦。
魔法在那里的沟壑和峡谷里潜藏,
因为在搜寻的眼目
力不能及的远方,只有置身
唯独大鹰筑巢长唳的
高耸入云的山峰上,
方可远远看到苍灰光亮
贝烈瑞安德,贝烈瑞安德,
仙境之地的边疆。

微信扫码关注
随时手机看书