当前位置: > 外国文学名著 > 唐璜

第七章

  一
  
  哦,爱情和荣誉!可望又不可即,
  为何全在空中飞旋,而不见下来?
  这北极天空中没有一颗流星
  比你们更缥缈,更快得飞逝!
  被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地
  仰望你们给生活之途投放以光彩;
  只看到你们光怪陆离,变幻莫测,
  以后就抛弃我们在冰雪之路.
  
  二
  
  正如它们一样,我这篇凑韵的诗
  也是变幻无定,说不出什么名堂,
  就如北极光踩着韵脚,掠过了
  一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,
  如真有知识会令人自叹自哀,
  但若对一切好笑呢,我希望
  那不算什么罪过;因为我想探求
  究竟一切是什么,倘若不是作戏?
  
  三
  
  人们攻击我......请想想:我,目前您
  这篇诗的作者!......不知为何,说我
  妄图嘲弄人类的良知与德性,
  以及诸如此类的可怕之罪过;
  且用非常粗暴的语言,天哪!
  我真不知道他们还要干什么!
  我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
  而不出所罗门和塞万提斯的著作;
  
  四
  
  诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.
  罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.
  卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,
  哪人不是在宣告:人生贱若粪土.
  事实即如此,这怪不得他们,自然也
  怪不了我;倒不是我自充凯图
  或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,
  至于哪个好,您也并不比我更知道.
  
  五
  
  苏格拉底曾说:我们唯一的知识
  是"知道我们无知";这真为一种
  可喜的学问!它把古今圣贤,
  连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.
  牛顿应该是学术界的泰斗吧,
  虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:
  他认为自己仅是一个孩子
  在真理的海洋之滨有幸拣到石头.
  
  六
  
  《传道书》上讲得好:"一切皆无",
  教士而今所传的也不过这些,
  甚至身体力行,以示其贯彻
  基督之道.总之,人迟早会明了;
  既然圣徒.先贤.教士与诗人
  都已指明这个世界是虚空的,
  难道只有我,为了怕惹起纷争,
  却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
  
  七
  
  诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是
  抬举了你们......狗也比你们好得多;
  不管是否你们能读到这篇诗,
  我要勾画出你们嘴脸的轮廓.
  正若月亮不管豺狼对她嗥叫
  而继续前行,缪斯在她的诗国也不会
  因你们而减色,......因此,尽请狂吠!
  对你们的幽窟她仍洒下光辉.
  
  八
  
  啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",
  诗人如何说的,我已不太记得,
  但不管怎样,它和事实倒相符合;
  二者我都歌唱,但我先要攻破
  一座固守得轰轰烈烈的名城,
  水陆两面俄军正朝它开火.
  由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,
  他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.
  
  九
  
  那座名城是土耳其的伊斯迈,
  它居于多瑙河左支流的左岸
  城中是颇有东方风味的建筑,
  但它还以头等要塞而名扬,
  过去至少如此,也许以后被夷平......
  因为征服者常常这么闹着玩;
  它距离海洋八十俄里之远,
  有三千的围墙把它环抱.
  
  一十
  
  就在这城堡的围墙中,在左方,
  有一片中古的市邑沿坡建,
  可以俯瞰全城,它是最高点,
  而据一个希腊人的聪明设计
  有很多直立的木桩环绕它;
  之所以如此设置,是为了有助于
  敌人的炮火,同时对于守城者
  却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.
  
  一十一
  
  这位再世的沃班的天才怎样,
  也可以由这一设计大致猜到;
  但挖得像海一样深的护城河,
  以及让你不愿去上吊的城垛;
  还有些地方设计得亦很粗心:
  没有掩蔽的隧道及前卫堡
  (请原谅我搬用工程的名词),
  哪怕向人指明一下"此路不通".
  
  一十二
  
  有一座由窄道沟通的棱形城堡,
  如一般头盖骨那么薄的墙壁,
  两座炮台:一座是隐蔽的,另一座
  建筑在平台,很像圣.乔治城堡;
  它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.
  在城之右边,还有二十二尊大炮
  一字排开,看来非常杀气腾腾,
  对准来犯的骑兵,居高临下.
  
  一十三
  
  但这城沿河岸却没有防御,
  由于土耳其人无论如何也不相信
  俄国的船只会从水上来侵略;
  而他们一旦看到敌人的海军
  的确来了,那时已经措手不及.
  但起来徒涉多瑙河未免有些太深,
  他们一边望着莫斯科的舰队,
  一边只好高呼"真主!"以求主保佑.
  
  一十四
  
  俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.
  啊,战争与光荣的女神!你叫我
  如何拼写那每个哥萨克的名姓?
  因为讲起战功,谁不是名声显赫?
  呀,哪一点他们不使人追念不已!
  连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,
  怎比得上这一新兴的文明的民族!......
  他们一切均好,只是名字太难读.
  
  一十五
  
  但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
  增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,
  斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,
  阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,
  朝肯诺夫,及什么十二音的名字,
  倘若我去翻公报,还可以列举出
  更多一些;但"名声",那个放荡女人,
  除了会吹喇叭,也会辨识声音,
  
  一十六
  
  她的故事无法将那一长串杂音
  (在莫斯科尽管是了不起的姓名)
  排成韵律;但值得一书也有几个,
  如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;
  并且那柔和的声音,宜于拉长调,
  可供大臣拖长时间的演说之用:
  字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",
  "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些
  
  一十七
  
  罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,
  科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,
  穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.
  一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,
  你是不是穆罕默德他们可不管
  或大法官,只要你为他们的战鼓
  剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,
  但又没有更适当的材料可用的话.
  
  一十八
  
  其中也有些鼎鼎大名的异邦人,
  虽然国籍不同,倒全是志愿投效,
  他们入死出生并非为拯救祖国
  亦或王冠,而是有一天想当个将校,
  并且也不时地巴望洗劫城镇,
  对于年轻人这种事自然有味道.
  其中有一些小伙子一精一力充沛,
  十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.
  
  一十九
  
  姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,
  剩下的都依照那名诗人,叫吉米,
  他们有无徽章亦或顶盔我不知道,
  但有了诗人作教父,也真够神气.
  有三个史密斯叫彼得,这其中
  有个勇智双全,最擅于击剑,
  他后来在哈里法克斯乡下很出名,
  虽然现在跟着鞑靼人在当兵.
  
  二十
  
  其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,
  若我再添一句:那年红大的一位
  杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,
  他有个好铁匠的父亲,那我就对
  这占有战报三行的一个名字作了
  尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
  为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,
  他倒下了,在一张公报上英名永垂.
  
  二十一
  
  我自然是对战神歌颂的,但也有时
  免不了怀疑留一个名姓在公报中,
  能否补偿肉体里的一粒子弹?
  希望我这小小的疑问不致构成
  大罪;因为,我虽然微不足道,
  但好在有位莎士比亚在古戏中
  就把这种思想按在角色的嘴里,
  而谁要引用一下都显得很俏皮.
  
  二十二
  
  还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......
  不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,
  怎能将高卢人的名字拿来宣传?
  我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情
  吐露一个字.因为在这儿讲实话
  就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
  以英文提到法国人,只应该表示
  和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.
  
  二十三
  
  在伊斯迈附近的岛屿上俄国人
  筑起两座炮台,怀着两个目标:
  其一是炮轰全城,把公共建筑
  和老百姓的房屋通通炸掉,
  不论有多少灵魂受到灾难;
  的确,这城池的形状指引了
  这种做法,它如同半圆的戏院,
  恰好每座房子面对着一颗炮弹.
  
  二十四
  
  第二个目标是待城里的军民
  惊惶失措时,坐收渔翁之利,
  就在不远的港口土耳其海军
  静静停泊,加以突袭正好;
  可能还有一个动机,就是要把
  敌人吓得投降,就都万事大吉;
  有时战士们都有这种傻念头,
  爱拚死拚活的,除非像只猎狗.
  
  二十五
  
  这种想头实在不很好,因为它
  总低估了对手:低估别人
  原本处处可见,但在这却成了
  齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;
  唉,那十九个史密斯又少了一个,
  我们刚才还用这"小伙子"押过韵;
  幸而叫史密斯的太太老爷十分多,
  史密斯祖先也许为亚当也难说.
  
  二十六
  
  俄国人的炮台修筑得十分仓促,
  因此太不完善;正如同样的原因
  会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼
  与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,
  新书假如不能够飞快地脱手,
  让老板的算盘打得不够开心,
  结果也会耽误了大事(在传奇中,
  这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").
  
  二十七
  
  是否这该责怪他们的工程师
  愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;
  或者是揩油太多的承包商,
  在杀人的货色上宁可狠狠的骗,
  借此积下一点陰功?无论怎样
  这新起的炮台一点也不稳当;
  除了射不中,就是自己躲不开,
  结果让伤亡名册多了厚厚一大截.
  
  二十八
  
  由于计算距离有可叹的误差,
  行动起来俄国海军不免有些糊涂,
  三只纵火船未到达位置,
  便已失掉了它们可笑的用途;
  火绳点得过早了,眼看要失事,
  没有谁抢救得了粗鲁的错误;
  在河心三只船爆炸,而土耳其人
  天尽管已大亮,仍睡得安稳.
  
  二十九
  
  在七点钟他们起床 ,观察到了
  俄国的舰队正在向他们逼十进;
  到九点钟,它仍长驱直入地
  越逼十越近,直至离城不及百尺,
  就在那里战船开始射出排炮,
  当然也受到连本带利的回击,......
  对方射过来槍弹,炮弹,葡萄弹,
  可说是五彩纷呈,大小俱全.
  
  三十
  
  舰队承受土耳其人的炮火
  足足有六小时;陆地上的炮台
  也协助作战,而且都射得相当准确,
  但他们最终发现:炮火的灾害
  并不能逼十迫守城的敌人投降,
  于是发出信号就立即撤退下来.
  一只战舰着了火,而另一只搁浅
  在堡垒旁边,成了土军的俘虏.
  
  三十一
  
  穆斯林方面也损失了人与船,
  可是,一看到敌人逃了下去,
  他们的敢死队就乘船尾随追杀,
  给俄国人一场重火力追击;
  他们还想上岸去夹攻,但是结果
  没有他们设想的那般如意:
  达马斯伯爵杀得他们真过瘾,
  一张公报登的全是这一次屠戮.
  
  三十二
  
  在此史家表示:"假若我能记述
  在这一天俄国人成就的一切,
  我想,即使恐怕我写几卷书
  也很难写尽他们的丰功伟业."
  因此他略过不谈,而掉转笔花
  写了几个从异邦来投效的人杰:
  如黎涅王子,朗格隆和达马斯,
  都是无愧于历史的伟大名字.
  
  三十三
  
  但由此,亦可以看到名声是什么.
  因为对这三位骁勇的骑士,请问:
  有哪位普通的读者曾经猜想到
  他们哪一个的存在?(也许至今
  还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中
  也是要碰运气,有幸与不幸之分.
  黎涅王子的一篇回忆录确实,
  算为他稍稍拉开了遗忘之幕.
  
  三十四
  
  但的确这儿有人在奋勇作战,
  剽悍得不少于任何时代的英豪,
  不过一旦埋入了战史的清单里,
  就极少有人去发掘他们的姓名.
  因此,连威名也会受到缩减,
  而且很早就被人忘得一干二净.
  我敢说,从我们如今的战报里,
  你很难把其中的几个名字忆起.
  
  三十五
  
  总之,前面所提到的那一次进攻
  虽然富于荣誉,但仍有美中不足:
  极力主张迎头痛击的海军上将
  利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)
  竟遭到全体老少军官的反对,
  那辩论可够冗长的!我最好打住:
  假如我记下所有军人的演说,
  只怕缺口太大,读者难以越过.
  
  三十六
  
  有一个人......倘如他能算人的话,
  请别误会,我是说他体力异常
  比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,
  早在年轻时他恐怕就已归天;
  带着终身的消化不良 之症,但他
  终于倒毙于树下,在他的家园,
  他之死没引起一个人的怜惜,
  好如蝗虫死在它祸害的地里.
  
  三十七
  
  他是波爵金亲王,在杀人与一婬一十荡
  堪称伟大的时代,他真是了不起;
  如果勋章与官衔就是一堆荣誉,
  那么只有他的产业能够与其荣誉相比.
  这家伙身高六英尺,只靠这副高身材
  就能在俄国女皇的心目中引起
  很多的幻想:因为女皇衡量人,
  就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.
  
  三十八
  
  在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人
  到亲王那里去劝说,使他最终
  能接自己的意愿安排一切;
  他怎样去申请难以说清楚,
  但很快他的要求得到满足.
  在这期间,大炮仍持续发射:
  八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,
  有往有来,打得合拍且活泼.
  
  三十九
  
  但在十三号,正当一部分队伍
  登了船,准备撤消对城的包围,
  一个差官忽然煽起大家的心,
  使士兵又企望着报纸上的恭维;
  连战局的评论家也因此兴奋,
  因为他带来公文,用简洁的词汇
  向人宣布:那百战百胜之英雄
  苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.
  
  四十
  
  亲王给这位元帅的一封亲笔信
  充满了斯巴达人的刚毅与坚决;
  但如果这是为了保卫自一由 .祖国
  或者正义,倒也能让善良的人倾心;
  遗憾的是,那不过是权力之欲一望
  在统率一切,因此也就不足为训.
  倒是刚劲的文体值得人们仿效:
  "拿下伊斯迈城,不管多高代价."
  
  四十一
  
  上帝说:"要有光!"于是有了光;
  人说:"要流血!"然后血海波澜.
  啊,这于黑夜横行的混世魔王
  (因为白昼就显现不出他的本领),
  在一时内他一句话所犯的罪,
  三十个明媚的夏季也难以扫清!
  可叹夏日本应该滋长乐园之果,
  但战争却都将其连根带叶砍落.
  
  四十二
  
  我们的伙伴土耳其人还正在
  高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,
  但他们可上了大当:谁不愿
  幻想自己的敌人已经被击溃?
  (或者说"打溃",如果您推敲文辞,
  但一发作诗兴,我可无暇核对.)
  我说,这回土耳其人很不对,
  既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.
  
  四十三
  
  因为,在十六号,只看见两匹骏马
  一溜烟跑来,起初人们还认为
  是两个哥萨克骑兵呢;再近些,
  却见各自有一个小包捆在后背;
  两人只穿了三件衬衣,骑的是
  乌克兰的驽马,半点不似权贵.
  可是等临近时,终于他们知道
  这就是苏瓦洛夫及他的向导.
  
  四十四
  
  "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩
  欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;
  对酒鬼约翰.牛,这确实是
  所有他的美梦中最美的一个;
  为了街上挂满五彩的花灯,
  那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,
  将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢
  全部献出,只为了欣赏这一景.
  
  四十五
  
  奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"
  事实早已如此了.这著名的咒骂
  已使魔鬼得不到任何便宜,
  因为最近约翰已经两眼全瞎.
  他将债务叫财富,赋税叫乐园,
  而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,
  正面对着他,他却不知道找原因,
  反而将它干脆归咎于谷神.
  
  四十六
  
  但言归正传.......军中一片沸腾!
  对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人
  和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是
  一盏太陽灯,预示着光明的进军!
  也许如沼泽地带的一星鬼火,
  将观望的人都引进一片泥泞;
  人们本来只要看到光亮闪耀,
  就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.
  
  四十七
  
  但无论怎样吧,确实情况好转,
  士兵有很高热情,不断发出欢呼.
  在舰上,在营地,都周到地行礼,
  一切征兆着战局就要获胜,
  也不顾他们在敌炮的射程之内.
  有些造云梯,或修整旧工事,
  有些捆木把,有的把新堡垒修筑,
  尽量制全各种造福的机器.
  
  四十八
  
  就这样,一个人的精神的感召
  使众志成城,共赴同一个方向,
  好似一阵风吹起一片海水,
  或一只公牛护着一群牛游动,
  又如一只小狗牵着盲人行走,
  或一只系铃羊用叮当的响声
  将饥饿的羊集合起来去就餐,
  伟人对人群的统治正是如此.
  
  四十九
  
  整个营地喜气洋洋,你或许以为
  他们在准备参加婚礼的宴饮,
  (这个比喻我觉得倒十分切实,
  因为在这双喜后都跟着纠纷.)
  目前,就连提行李的小兵都盼望
  上阵去冒险,好获取一笔战利品.
  为何如此?因为有个小老头
  脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.
  
  五十
  
  但事实确是如此:战斗的准备
  正火速地进行.第一路包括
  三个支队,都已经进入了营地,
  只待一声令下,就向敌人射击.
  第二路的编制也还有三个支队,
  正枕戈以待,充满荣光的饥渴
  要把血海饮个够;这第三路人马
  有两个支队,准备从水上进攻.
  
  五十一
  
  建立起新的炮台,全体军官
  开了会议,而且竟然意见一致,
  这倒是少见的情景,若非
  到了紧迫的关头绝不会这样;
  每种困难都迎刃而解,荣光
  开始隐隐地露出庄严的影子,
  苏瓦洛夫决心要将它抓到,
  于是就使他的新兵使用刺刀.
  
  五十二
  
  这是确有其事:那位总司令
  竟亲自教一班笨拙的兵士,
  他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间
  来承担一个小小班长的辛劳,
  这差使真如同让你教一个新手
  去变吞火戏法那般需要耐心;
  他表演如何登云梯(当然没有
  高达云端)以及怎样跨过沟壕.
  
  五十三
  
  他还树起一列用木棍扎的人像,
  都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,
  他教士兵将这木像暂时充为
  土耳其人,先对它们小试身手;
  等他看到刺杀的动作纯熟了,
  就估算可以进行攻城的战斗;
  聪明人总爱对这些说些风凉话,
  然而他一言不答,......却把城攻下.
  
  五十四
  
  在攻击的前夕,情况大体这样,
  严肃的宁静笼罩了整个营地,
  你想不到人们会如此地平静;
  可当人决心去冒弹雨槍林
  并且也相信是命中注定的话,
  那他们就非常之心平气和:
  有的想着他的家乡与亲人,
  有的想着自己,不知今后如何.
  
  五十五
  
  苏瓦洛夫的主要工作为督查,
  他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,
  由于他,我们可以有把握地讲,
  的确的一个极令人感叹的活宝:
  既是英雄,又是小丑,半人半魔,
  既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;
  他时而威严,时而诙谐,若遇有
  攻坚战时,就变得如个木偶.
  
  五十六
  
  在总攻前夕,正当这征服者
  担当一班的班长训练着士兵,
  有些在山头上巡逻的哥萨克人
  在黄昏时发见了这一群外地人,
  其中有一个能讲哥萨克话,
  但谁能听懂他可够有本领:
  就从这类话,亦或从那语调.神色,
  士兵发觉了他和他们是一伙.
  
  五十七
  
  士兵依他的请求,马上把他
  与他的一伙人领到了司令部;
  他们穿着回教服,但让人猜测
  这不过是一群化装的鞑靼族,
  在土耳其的服饰下,正藏着
  基督教的心:可叹有时基督徒
  爱以华饰以遮掩自己的内慧,
  因此免不了引起的误会.
  
  五十八
  
  苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练
  一连卡尔梅克人;对于那些顽徒
  他连骂带哄,有时还高声叫喊,
  为了传授那高贵的杀人之艺术;
  人本是贱土:这伟大的哲人
  目前就向这些泥坯子灌输
  他的哲理:比如,对于一个军人来说,
  战死沙场就如一笔退休金.
  
  五十九
  
  苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,
  就回转身,以他那冷峻的前额
  和炯炯的目光向着他们问道:
  "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,
  才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"
  答:"您看我们像什么那就是什么."
  这答话倒颇简洁,因为他知道
  是对谁讲话,所以用字非常少.
  
  六十
  
  "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,
  另外两个是女人,还有一个是
  不女不男的."统帅对这一群人
  略微看了一眼,说道:"我倒听说过
  你的名字,第二个名字却是陌生的;
  真荒谬!把其他三个带来做什么?
  但随它去吧;......我猜我听说过你
  在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."
  
  六十一
  
  "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人
  攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."
  "你是攻陷敌阵的第一个?""至少,
  我不曾落在别人之后吧.""那么,
  后来呢?""我被一颗子弹打倒了,
  没有法,我作了敌人的战俘."
  "你能报仇了,我们这次围城,
  规模比你负伤的那次要多两倍."
  
  六十二
  
  "你想在哪一队?""随您决定吧."
  "我知你爱给敢死队打气;
  在你受过敌人的那些折磨之后,
  我想你定会率先朝他们进攻.
  这个小伙子,他能做什么?
  都撕破衣服了,也没有长髭须!"
  "啊,将军,假若他在战场上冲锋
  不比情场差,最好叫他打前锋."
  
  六十三
  
  "行啊,只要他敢."唐璜听到这里
  便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.
  苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队
  真是良机天赐,就要在明天
  也说不定就是今晚,领头去进攻;
  我已向圣徒许了愿,很快,你看,
  现在的伊斯迈将变为耕地,
  再也没有一座寺院能耸立.
  
  六十四
  
  "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着
  他用尽了最文雅的俄文辞藻
  训了一通话,直到每颗高贵的心
  都为了金钱与征服而熊熊燃烧.
  这好比教士坐在软垫子上
  (他唾弃世俗,除地租外全不要)
  坚决让人去杀异教徒,因为他们
  竟然阻截卡萨琳的基督大军.
  
  六十五
  
  约翰逊从这长篇的讲话中
  知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒
  苏瓦洛夫一句,(也不管他这时
  正提高了嗓门,准备继续开心,)
  "我万分感激大人,使我能在
  第一批的敢死队里杀身成仁;
  但若您能明示我们的职位,
  我和我的朋友就去作打算."
  
  六十六
  
  "对,我忙得竟忘了这个!自然,
  你还是去你的老连队去效命,
  它该整装待发了.唉,卡兹科夫!
  (这时他喊来一名波兰传令兵)
  将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .
  这小伙子呢,他倒是英俊少年,
  可以跟随我.把这些女人送往
  行李堆去,或者就先当成病号."
  
  六十七
  
  这时不寻常的一幕出现了:
  这些女人平素都是娇贵的很,
  这么被发落还是平生第一遭;
  自然,长期在后宫里的教导
  会让她们遵守那真正的教理:
  "乖乖的服从",但她们却先要
  抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,
  好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,
  
  六十八
  
  想要护住这两个升迁的猛士,
  也不管是多么伟大的统领
  在奖励他们:他一语能血流千里,
  或者给地狱充盈被杀的英雄.
  呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!
  因为,荣誉之树虽万古长青,
  但哪怕仅摘取它幻想的一叶,
  也必使人间流尽了泪与血.
  
  六十九
  
  对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,
  血,也引不起他的多少怜悯;
  他看到两个女人耳边披着发,
  及脸上痛苦的神情,却也不禁
  动了些感情;他虽以屠一杀 为业,
  又惯于对千百万人之命运
  麻木不仁,有时候一个人的悲伤
  倒能令英雄心动......他正是这样.
  
  七十
  
  于是他用那卡尔梅克的腔
  一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,
  你带女人到这儿作什么?
  我要派人护送她们去货车队,
  尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.
  但你早该知道携带这种累赘
  搞不出好名堂;除非是结婚
  一年以上,我讨厌新兵携带女人."
  
  七十一
  
  "敬请大人原谅,"我们的英国朋友
  这样答道:"这都是别人的妻子,
  不是我们的.依我在部队中
  阅历了这么长时间,我不会破例
  将自己的妻子带到军营里来;
  我明白,对于前线的男儿来讲,
  没有什么比把自己的家小
  扔在后边更叫奋勇的心烦恼.
  
  七十二
  
  "但这只不过是两个土耳其贵妇,
  是她们及仆从帮助我们出逃,
  以后又跟着我们长途跋涉,
  一同作着这种可疑的装扮.
  对我说,这类生活倒不算新鲜,
  但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.
  所以,假若您叫我专心杀敌,
  我请求您给她们妥善的安排."
  
  七十三
  
  而这两个可怜的人,眼泪汪汪地
  看着自己的保护者,仿佛怀疑
  他们能不能信赖.她们的惊异
  并不下于悲哀(而且也合情理),
  因为她们见到一个老头儿
  好似半疯,不修边幅,身上有泥,
  连剩得坎肩也不干净,
  倒比所见的苏丹更令人尊敬.
  
  七十四
  
  因为从大家的目光可以看出:
  每件事都需他点点头才成;
  她们习惯的是,作为某种神主,
  苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,
  好似禽王孔雀要支起羽毛走,
  (它那大尾巴就象征着王权;)
  既然权力都需豪华,奇怪的是:
  它何以却能免除这一切装饰.
  
  七十五
  
  约翰.约翰逊看到她们的惊异,
  虽然对东方人的感情不太熟悉,
  却以他的方法小小安慰一番;
  唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,
  赌誓说:她们天亮准能见到他,
  谁要受欺负,他就荡平俄军.
  说也怪,她们听了这句话
  倒舒服些,女人本来都喜夸大.
  
  七十六
  
  接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的
  接吻啊,她们于是暂别了友人,
  要再见靠炮弹来决定,
  也就是靠哲人所谓的命运.机遇
  或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,
  不过要拿人命当做抵押品).
  这时她们亲爱的朋友开始做准备
  将去摧毁一座无害于他们的城市.
  
  七十七
  
  苏瓦洛夫不计细节得粗心,
  所以看事情一向只从总的方面,
  对于他,人命只不过是一堆渣滓,
  耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,
  他从来把军队的伤亡不放在心上,
  (只要他们的努力能获致成功,)
  而像约伯的溃疮那样被厌恶;......
  对他,两个女人的眼泪算得了什么?
  
  七十八
  
  真是无所谓.光荣伟大的事业
  继续进行在排炮的准备工作中,
  遗憾荷马的时代没有迫击炮,
  否则这恐怖要比过特洛伊战争.
  不过,问题现在并不是去杀死
  普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,
  炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......
  呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?
  
  七十九
  
  永恒的荷马啊!你的诗竟能打动
  一切耳朵,无论多长;和一切时空,
  也不论多短,你就凭诗人的手
  挥动那已不再为人所使用的武器,
  (是不再使用了,除非宫廷发现
  还不能使它满意火药的摧毁力;
  帝王尽管联合起来对付自一由 ,
  年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)
  
  八十
  
  永远的荷马啊,我现在得描述
  一场围攻,比你那希腊战报
  伤亡要多许多,而且有更凶的
  杀人武器,更高速得教人难逃;
  不过我要承认,像我这支笨笔
  若与你竞争岂非自寻苦恼?
  那就如小溪要和海洋相比......
  但我们现代人流血却要比你多:
  
  八十一
  
  若不在诗中,至少在事实上,
  而事实即是真理,文章的一精一气!
  因为无论缪斯怎样妙笔生花,
  每一幕总该有点事实作根据.
  但现在就要开展攻城之战了,
  业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?
  不朽的将军们!日神已在等待
  你们的战报,以便从中沾些光彩!
  
  八十二
  
  噢,你伟大拿破仑的捷报!
  噢,你不太光彩的伤亡的名单!
  利昂尼达的英灵啊!当古希腊
  像现在一样困顿时,你奋勇而战!
  啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,
  请你们(为了免得我意乱心慌,)
  拿几许日落西山的英名之光......
  多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.
  
  八十三
  
  我讲不朽的战功在"日落西山",
  意思是指:每个时代,每一年,
  每一天甚至都被迫产生
  乳臭的英雄,说来使人黯淡:
  等有朝一日把他的生平事迹
  核算一番人类幸福的贡献,
  他只不过是个作大买卖的屠夫,
  将青年人害得一阵眼花与糊涂.
  
  八十四
  
  勋章,官衔,绶带,及红袍等等
  对人类不朽的,倒真是不朽,
  好似紫衣之于巴比伦的荡妇;
  男儿该有的行头是一身军装,
  仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军
  不以为他业已列居光荣之首?
  然何谓光荣?我对这很迷惑,
  您最好去问见风转舵的猪猡!
  
  八十五
  
  据说猪能感到风,善察风色,
  因为他能如猪一般跟光荣向前跑;
  或者,假若这句话有点得罪人,
  也就说他像顺风的两桅船,
  或者三桅......但是这一章已经到了
  歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.
  下一章将把都大家震动,
  如乡村教堂上的八音响的钟.
  
  八十六
  
  听啊!穿过冰冷而寂静的夜,
  士兵一队队正悄悄集合!
  瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影
  沿着城墙及布防的河
  进行偷袭,而夜空中稀疏的星星
  幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;
  雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟
  不久就要有黑幕将它遮挡!
  
  八十七
  
  我们要在这里暂停一下,这一停顿
  好比给人的心以突然一击.
  在生与死相接的可怕的一瞬,
  啊,多少人正最后作着呼吸!
  只静这一会儿......一切就卷入旋风!
  进军!攻击!两种信仰都需振臂
  高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,
  死亡的呻吟就为炮声所淹没.
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书