当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 纪伯伦 > 纪伯伦散文诗集

先知(2)(3)

以你们的失败评判你们,就是责怪季节更替为反复无常。

的确,你们像大海,

尽管载重的航船停靠在你们的岸边等待涨潮,但就像大海,你们不急于弄潮。

你们也像四季,

尽管在冬季你们弃绝了春天,

但眼于你们心中的春天,在睡梦中微笑,不以为然。

不要以为我谈论这些是为了让你们彼此说出"他盛赞我们。他只看到我们的优长"。

我用言语告诉你们的,正是你们自己意识所领悟的。

难道言语的知识不正是无形知识的影子么?

你们的意识和我的语言,是从我们封闭的记忆中涌出的浪潮,那记忆记录了我们的往昔,

记录了那些遥远的白昼,那时,大地不知道我们,也不了解她自己,

也记录了那些黑夜,当时大地在混沌困惑中辗转不安。

智者前来是给你们带来智慧,而我前来是求取你们的智慧:

因为我发现了超越智慧之物。

那便是在你们身上不断凝聚燃烧的精神,

而你们不曾留意它的发展,只为你们岁月的流逝悲悼哀叹。

这是生命在恐惧坟墓的肉体中追求生命。

这里没有坟墓。

这群山和平原是摇篮,是溪中垫脚的石头。

每当你们走过埋葬祖先的地方,请仔细观看,你们会看到你们自己和你们的孩子们手牵着手跳舞。

的确,你们常常不知不觉创造了欢乐。

也有其他人造访你们,为了他们对你们信仰的黄金般的许诺,你们付出了财富、权力和荣耀。

我给予你们的抵不上一个许诺,可你们对我更加慷慨。

你们给了我对生命更深沉的渴望。

真的,对一个人来说,世上最好的赠礼莫过于将他的一切希冀化为焦唇,将一切生命化为甘泉。

这里有我的荣耀和回报,——

每当我来到泉边饮水,我发现那生命之流也在干渴;

我饮它时,它亦饮我。

你们中有些人认为我高做或过于羞怯而不愿接受馈赠。

我的确太骄傲而不愿接受酬报,但不是礼物。

虽然你们请我坐在你们餐桌旁时,我却以山间的萄果为食,

虽然你们邀我留宿时,我却睡卧于圣殿的门廊.

然而,不正是你们对我日与夜的护爱,使食物甜在我的口中,使美景京绕于我的梦境?

为此我祝福你们:

你们的给予如此之多,而你们却不知晓。

的确,对镜自赏的慈悯,会变成顽石,

用种种美名自夸的善行,会化作诅咒之源。

你们中有些人以为我冷漠自闭,陶醉于自己的孤独,

你们说:"他与林中的树木攀谈,却不理会人类。

"他独坐山顶俯视我们的城市。"

的确,我曾登上高山峻岭,走过偏僻之地。

但若不从更高更远处,我又怎能看见你们?

若从本相远,人又怎能相近?

你们中的另一些人对我说,但不是通过语言,他们说:

"怪人啊,怪人!爱慕无法企及的高度的人,你为什么要栖息在鹰隼都不筑巢的峰顶?

"你为什么总追求那不可能得到的东西?

"你想网罗的是怎样的风暴?

"你在空中捕捉的又是哪种臆想中的飞鸟?

"下来做我们中的一员吧。

"下来用我们的面包充饥,用我们的葡萄酒解渴吧。"

他们在灵魂的孤寂中这样说;

不过,他们倘若有更深的孤寂,便会了解我追寻的只是你们欢乐与痛苦的秘密,

我捕捉的只是你们在空中飞行的大我。

但捕猎者也是猎物;

因为我许多离弦的箭只为寻找我自己的胸膛。

飞翔者也是爬行者;

因为当我的翅膀在阳光下伸展,投在地面上的阴影便是龟鳖。

而我这个笃信者也是怀疑者;

因为我曾常常用手指触摸自己的伤口,这样我会更加信任和了解你们。

凭借这信任和了解,我说,

你们不被躯壳束缚,也不受屋宇或地界羁囚。

你们的真我居于高山之巅,与风道游四方。

它不是一只起日求暖、掘洞求安的动物,

而是一个自由自在、包容世界、在空中翱翔的精魂。

如果这些话股俄含混,也不要试图澄清它们。

膝跪代表一切事物之始,而非其终。

而我愿让你们在记忆中视我为一个开端。

生命,乃至一切有生者,均在雾中,而非水晶中孕育而成。

但有谁知道那水晶只是衰亡的雾?

我希望你们忆起我时能记住:

你们内中看上去最孱弱和最惶惑的,正是最强劲和最坚执的。

难道不是你们的呼吸支撑了你们的骨架,使之坚强?

难道不是你们谁都不记得的梦建起了你们的城堡,营造了里面的一切?

如果你们见到过那呼吸的潮汐,你们就会对其他一切事物视而不见;

如果你们听到过那梦中的低语,你们就会对其他一切声响听而不闻。

但你们既不看,也不听,这样也好。

因为遮盖你们眼帘的面纱,将由编织它的手掀起,

堵塞你们耳道的泥巴,将由揉捏它的手指穿透。

因而你们将看到,

你们将听到。

不过你们不应因曾经盲目或耳聋而痛悔。

因为在那些日子里,你们会了解万物隐匿的目的,

从而祝福黑暗,就像祝福光明一般。

说完这些话,他环顾四周,看到自己航船的舵手立于舵旁,凝视着张满的帆,继而眺望着远方。

他于是说道:

耐心等待着,我的船长还在耐心等待着。

风已起,帆躁动;

即使锚也在请求启航;

但我的船长还在静候着我的沉寂。

我这些听过法海更宏伟合唱的海员们,也在耐心地听我诉说。

现在他们不用再等待了。

我已做好准备。

溪流已奔入海洋,伟大的母亲再次将她的儿子揽入怀抱。

别了,奥法利斯城的人们!

这一天已经结束。

它在我们心上闭合,就像莲花休闭于自己的明天。

我们要保存这里施与我们的一切,

如果不够,那我们必须再次相聚,一起向馈赠者伸出手臂。

不要忘记,我将会回到你们的身边。

再过一会儿,我的愿望就要为另一个躯体聚集微尘与泡沫。

再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。

别了,你们!别了,我在你们中度过的青春时光!

就在昨日我们还曾在梦中相会。

你们在我的孤寂中为我歌唱,而我,在空中为你们的渴望建起一座楼阁。

而现在,我们的睡眠已经逃逸,我们的梦境已经结束,且已非黎明时分。

日已当空,我们的混沌已到了完满的白昼,我们必须分离了。

假如在记忆的股股中我们再次相聚,我们将畅谈,而你们将会为我唱一曲更深情的歌。

假如我们的双手在另一个梦中相握,我们将会在空中搭建另一座楼阁。

说话间,他向水手示意,他们立刻拔锚启航,离开泊位,向东方驶去。

哭声从人群中响起,就像从同一颗心中迸发出来,融入暮色,如喇叭呜咽,在海面上回荡。

只有艾尔梅特拉沉默着,目光追随着航船,直到它消失在雾中。

当人们全都散去,她仍独自立于海堤上,在心中回味着他的话语,

"再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。"

轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书