当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士

第二幕(5)


  第五场同前。街道
  史比德及朗斯上。
  史比德
  朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!
  朗斯
  别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。
  史比德
  来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的?
  朗斯
  呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。
  史比德
  她将要嫁给他吗?
  朗斯
  不。
  史比德
  怎么?他将要娶她吗?
  朗斯
  也是个不。
  史比德
  咦,他们破裂了吗?
  朗斯
  不,他们两人都是完完整整的。
  史比德
  那么究竟是怎么一回事呀?
  朗斯
  是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。
  史比德
  你真是头蠢驴!我不懂你的话。
  朗斯
  你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。
  史比德
  懂你的话?
  朗斯
  是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。
  史比德
  你的拄杖倒是动了。
  朗斯
  懂了,动了,完全是一回事。
  史比德
  老实对我说吧,这门婚姻成不成?
  朗斯
  问我的狗好了:它要是说是,那就是成;它要是说不,那也是成;它要是摇摇尾巴不说话,那还是成。
  史比德
  那么结论就是:准成。
  朗斯
  像这样一桩机密的事你要我直说出来是办不到的。
  史比德
  亏得我总算听懂了。可是,朗斯,你知道吗?我的主人也变成一个大情人了。
  朗斯
  这我早就知道。
  史比德
  知道什么?
  朗斯
  知道他是像你所说的一个大穷人。
  史比德
  你这狗娘养的蠢货,你说错了。
  朗斯
  你这傻瓜,我又没有说你;我是说你主人。
  史比德
  我对你说:我的主人已经变成一个火热的情人了。
  朗斯
  让他去在爱情里烧死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的话,你就是一个希伯来人,一个犹太人,不配称为一个基督徒。
  史比德
  为什么?
  朗斯
  因为你连请一个基督徒喝杯酒儿的博爱精神都没有。你去不去?
  史比德
  遵命。(同下。)
  第六场同前。公爵府中一室
  普洛丢斯上。
  普洛丢斯
  舍弃我的朱利娅,我就要违背了盟誓;恋爱美丽的西尔维娅,我也要违背了盟誓;中伤我的朋友,更是违背了盟誓。爱情的力量当初使我信誓旦旦,现在却又诱令我干犯三重寒盟的大罪。动人灵机的爱情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你诱惑的对象,也教教我如何为自己辩解吧。我最初爱慕的是一颗闪烁的星星,如今崇拜的是一个中天的太阳;无心中许下的誓愿,可以有意把它毁弃不顾;只有没有智慧的人,才会迟疑于好坏二者间的选择。呸,呸,不敬的唇舌!她是你从前用二万遍以灵魂作证的盟言,甘心供她驱使的,现在怎么好把她加上个坏字!我不能朝三暮四转爱他人,可是我已经变了心了;我应该爱的人,我现在已经不爱了。我失去了朱利娅,失去了凡伦丁;要是我继续对他们忠实,我必须失去我自己。我失去了凡伦丁,换来了我自己;失去了朱利娅,换来了西尔维娅:爱情永远是自私的,我自己当然比一个朋友更为宝贵,朱利娅在天生丽质的西尔维娅相形之下,不过是一个黝黑的丑妇。我要忘记朱利娅尚在人间,记着我对她的爱情已经死去;我要把凡伦丁当作敌人,努力取得西尔维娅更甜蜜的友情。要是我不用些诡计破坏凡伦丁,我就无法贯彻自己的心愿。今晚他要用绳梯爬上西尔维娅卧室的窗口,我是他的同谋者,因此与闻了这个秘密。现在我就去把他们设计逃走的事情通知她的父亲;他在勃然大怒之下,一定会把凡伦丁驱逐出境,因为他本来的意思是要把他的女儿下嫁给修里奥的。凡伦丁一去之后,我就可以用些巧妙的计策,拦截修里奥迟钝的进展。爱神啊,你已经帮助我运筹划策,请你再借给我一副翅膀,让我赶快达到我的目的!(下。)
  第七场维洛那。朱利娅家中一室
  朱利娅及露西塔上。
  朱利娅
  给我出个主意吧,露西塔好姑娘,你得帮帮我忙。你就像是一块石板一样,我的心事都清清楚楚地刻在上面;现在我用爱情的名义,请求你指教我,告诉我有什么好法子让我到我那亲爱的普洛丢斯那里去,而不致出乖露丑。
  露西塔
  唉!这条路是悠长而累人的。
  朱利娅
  一个虔诚的巡礼者用他的软弱的脚步跋涉过万水千山,是不会觉得疲乏的;一个借着爱神之翼的女人,当她飞向像普洛丢斯那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,尤其不会觉得路途的艰远。
  露西塔
  还是不必多此一举,等候着普洛丢斯回来吧。
  朱利娅
  啊,你不知道他的目光是我灵魂的滋养吗?我在饥荒中因渴慕而憔悴,已经好久了。你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,正像雪中取火一般无益。
  露西塔
  我并不是要压住您的爱情的烈焰,可是这把火不能够让它燃烧得过于炽盛,那是会把理智的藩篱完全烧去的。
  朱利娅
  你越把它遏制,它越燃烧得厉害。你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;可是它的路程倘使顺流无阻,它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,最后到达辽阔的海洋。所以让我去,不要阻止我吧;我会像一道耐心的轻流一样,忘怀长途跋涉的辛苦,一步步挨到爱人的门前,然后我就可以得到休息。就像一个有福的灵魂,在经历无数的磨折以后,永息在幸福的天国里一样。露西塔可是您在路上应该怎样打扮呢?
  朱利娅
  为了避免轻狂男子的调戏,我要扮成男装。好露西塔,给我找一套合身的衣服来,使我穿扮起来就像个良家少年一样。
  露西塔
  那么,小姐,您的头发不是要剪短了吗?
  朱利娅
  不,我要用丝线把它扎起来,扎成各种花样的同心结。装束得炫奇一点,扮成男子后也许更像年龄比我大一些的小伙子。
  露西塔
  小姐,您的裤子要裁成什么式样的?
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书