当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 一报还一报

第一幕(2)


  咬弗动太太
  嘿,是克劳狄奥大爷哪。
  绅士甲
  克劳狄奥关起来了!哪有此事!
  咬弗动太太
  嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给割下了呢。
  路西奥
  别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?
  咬弗动太太
  千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。
  路西奥
  这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。
  绅士乙
  再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。
  绅士甲
  尤其重要的是:告示的确是这么说的。
  路西奥
  快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)
  咬弗动太太
  打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。
  庞贝上。
  咬弗动太太
  喂,你有什么消息?
  庞贝
  那边有人给抓了去坐牢了。
  咬弗动太太
  他干了什么事?
  庞贝
  关于女人的事。
  咬弗动太太
  可是他犯的什么罪?
  庞贝
  他在禁河里摸鱼。
  咬弗动太太
  怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?
  庞贝
  反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?
  咬弗动太太
  什么告示?
  庞贝
  维也纳近郊的妓院一律拆除。
  咬弗动太太
  城里的怎么样呢?
  庞贝
  那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。
  咬弗动太太
  那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
  庞贝
  是啊,连片瓦也不留。
  咬弗动太太
  嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?
  庞贝
  您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。
  咬弗动太太
  那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。
  庞贝
  狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动太太、庞贝同下。)
  狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。
  克劳狄奥
  官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。
  狱吏
  我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。
  克劳狄奥
  威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是咎有应得。
  路西奥及二绅士重上。
  路西奥
  嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?
  克劳狄奥
  因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。
  路西奥
  我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?
  克劳狄奥
  何必说起,说出来也是罪过。
  路西奥
  什么,是杀了人吗?
  克劳狄奥
  不是。
  路西奥
  是奸淫吗?
  克劳狄奥
  就算是吧。
  狱吏
  别多说了,去吧。
  克劳狄奥
  官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至一旁。)
  路西奥
  只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?
  克劳狄奥
  事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。
  路西奥
  她有了身孕了吗?
  克劳狄奥
  正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为——这些我都不能肯定。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。
  路西奥
  我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。
  克劳狄奥
  这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。
  路西奥
  我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。
  克劳狄奥
  谢谢你,我的好朋友。
  路西奥
  两点钟之内给你回音。
  克劳狄奥
  来,官长,我们去吧。(各下。)
  第三场寺院
  公爵及托马斯神父上。
  公爵
  不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书