译者前言
雷蒙德·索恩顿·钱德勒(Raymond Thornton Chandler,1888-1959年)是美国著名侦探推理小说家,出生于芝加哥,七岁开始在英国生活,1912年返回美国,曾担任加州达布尼石油集团副总裁。他少怀文学梦想,但直到1932年在美国经济大萧条中破产后,才转而从事小说创作,大获成功。钱德勒的长篇小说《漫长的告别》获1955年“埃德加·艾伦·坡最佳小说奖”,1958年他当选为美国推理作家协会会长,其以菲利普·马洛为侦探主角的小说几乎均被改编成电影。
英美现代侦探推理小说追溯至著名诗人、小说家埃德加·艾伦·坡。自1841年,他自称为“推理小说”的《魔阁街凶杀案》《玛丽·罗杰奇案》和《偷去的信》问世以来,侦探推理小说风靡一时。在英国,有影响力的侦探推理小说家包括威尔基·柯林斯,柯南·道尔和阿加莎·克里斯蒂。威尔基·柯林斯以《月亮宝石》著名,柯南·道尔的《福尔摩斯探案》几乎家喻户晓,而阿加莎·克里斯蒂则因创作《尼罗河上的惨案》等侦探小说而被誉为“探案女王”。
总体上,英国推理小说在约定俗成的程式内,流于“向壁虚构,节外生枝,故布疑阵,迷惑读者”,在推理和艺术上都有待提升。而在美国,钱德勒,与达希尔·哈米特、罗斯·麦克唐纳一起,塑造了美国本土“冷硬派”的侦探形象,突破了英国古典推理小说的传统。他们不仅重视演绎推理,更穿插刺激、惊险的动作与打斗,场面神秘惊险,情节扣人心弦,突出与罪犯斗智斗勇的情节描写,如钱德勒的《湖底女人》《再见吾爱》和《漫长的告别》中的侦探马洛,一改以往侦探绅士风度,常常身涉险境,与敌手或警察正面交锋。同时,钱德勒的语言精练简洁,文笔引人入胜,在艺术创作手法上有重大突破,如《其拉诺的枪》以“泰德·卡马迪喜欢雨——喜欢雨的触感,雨的声音,雨的味道”开头,伤感的氛围,孤独的角色跃然纸上;再如《西班牙血盟》中对约翰·马斯特的外貌描写:“身材高大,体格肥胖,长相油滑,他青蓝色的下巴光秃发亮,粗大的手指上,每个关节都形成凹窝,褐色的头发从额头开始整齐地往后梳”,主人公形象生动,使读者如同直面其人。但钱德勒对女性、黑人、同性恋角色的描写有失偏颇,需引起读者警惕。
本丛书的推出,是钱德勒的短篇小说全集首次在国内出版。全书分为三册,共25个短篇,基本上都为侦探小说。其中,《青铜门》《英格兰夏日》和《宾格教授的鼻烟》虽写到非正常死亡,却不以案情推理为主。相较于他屡屡搬上荧幕的长篇故事,钱德勒的短篇小说更以语言制胜,妙语频出,情节紧凑。
经过暨南大学外国语学院MTI翻译团队九个月的通力合作,本丛书终于要出版了!虽然我们在翻译过程中字斟句酌,努力用中文再现钱德勒短篇侦探故事的精彩世界,以飨读者,但由于水平所限,瑕疵和错漏在所难免!译文失当之处,请广大读者予以指正,不吝赐教。
英美现代侦探推理小说追溯至著名诗人、小说家埃德加·艾伦·坡。自1841年,他自称为“推理小说”的《魔阁街凶杀案》《玛丽·罗杰奇案》和《偷去的信》问世以来,侦探推理小说风靡一时。在英国,有影响力的侦探推理小说家包括威尔基·柯林斯,柯南·道尔和阿加莎·克里斯蒂。威尔基·柯林斯以《月亮宝石》著名,柯南·道尔的《福尔摩斯探案》几乎家喻户晓,而阿加莎·克里斯蒂则因创作《尼罗河上的惨案》等侦探小说而被誉为“探案女王”。
总体上,英国推理小说在约定俗成的程式内,流于“向壁虚构,节外生枝,故布疑阵,迷惑读者”,在推理和艺术上都有待提升。而在美国,钱德勒,与达希尔·哈米特、罗斯·麦克唐纳一起,塑造了美国本土“冷硬派”的侦探形象,突破了英国古典推理小说的传统。他们不仅重视演绎推理,更穿插刺激、惊险的动作与打斗,场面神秘惊险,情节扣人心弦,突出与罪犯斗智斗勇的情节描写,如钱德勒的《湖底女人》《再见吾爱》和《漫长的告别》中的侦探马洛,一改以往侦探绅士风度,常常身涉险境,与敌手或警察正面交锋。同时,钱德勒的语言精练简洁,文笔引人入胜,在艺术创作手法上有重大突破,如《其拉诺的枪》以“泰德·卡马迪喜欢雨——喜欢雨的触感,雨的声音,雨的味道”开头,伤感的氛围,孤独的角色跃然纸上;再如《西班牙血盟》中对约翰·马斯特的外貌描写:“身材高大,体格肥胖,长相油滑,他青蓝色的下巴光秃发亮,粗大的手指上,每个关节都形成凹窝,褐色的头发从额头开始整齐地往后梳”,主人公形象生动,使读者如同直面其人。但钱德勒对女性、黑人、同性恋角色的描写有失偏颇,需引起读者警惕。
本丛书的推出,是钱德勒的短篇小说全集首次在国内出版。全书分为三册,共25个短篇,基本上都为侦探小说。其中,《青铜门》《英格兰夏日》和《宾格教授的鼻烟》虽写到非正常死亡,却不以案情推理为主。相较于他屡屡搬上荧幕的长篇故事,钱德勒的短篇小说更以语言制胜,妙语频出,情节紧凑。
经过暨南大学外国语学院MTI翻译团队九个月的通力合作,本丛书终于要出版了!虽然我们在翻译过程中字斟句酌,努力用中文再现钱德勒短篇侦探故事的精彩世界,以飨读者,但由于水平所限,瑕疵和错漏在所难免!译文失当之处,请广大读者予以指正,不吝赐教。
微信扫码关注
随时手机看书