当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们

第五幕

第一场嘉德饭店中一室
  福斯塔夫及快嘴桂嫂上。
  福斯塔夫
  请你别再噜哩噜苏了,去吧,我一定不失约就是了。这已经是第三次啦,我希望单数是吉利的。去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的。去吧!
  桂嫂
  我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来。
  福斯塔夫
  好,去吧;别耽搁时间了。抬起你的头来,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)
  福德上。
  福斯塔夫
  啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿。
  福德
  您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗?
  福斯塔夫
  白罗克大爷,我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样,是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的老婆子了。白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎。他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打来,我也不怕他。我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一切的事情完全告诉您。自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重新尝到挨打的滋味。跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里。跟我来。白罗克大爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来。(同下。)
  第二场温莎林苑
  培琪、夏禄及斯兰德上。
  培琪
  来,来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现以后再出来。斯兰德贤婿,记着我的女儿。
  斯兰德
  好,一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知。我看见她穿着白衣服,就上去对她说“-”,她就回答我“不见得”,这样我们就不会认错啦。
  夏禄
  那也好,可是何必嚷什么“-”哩,什么“不见得”哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。钟已经敲十点了。
  培琪
  天乌沉沉的,精灵和火光在这时候出现,再好没有了。愿上天保佑我们的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我来。(同下。)
  第三场温莎街道
  培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。
  培琪大娘
  大夫,我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她到教长家里去,赶快把事情办了。现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一块儿去的。
  卡厄斯
  我知道我应当怎么办。再见。
  培琪大娘
  再见,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢,与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂。
  福德大娘
  小安和她的一队精灵现在在什么地方?还有那个威尔士鬼子休牧师呢?
  培琪大娘
  他们都把灯遮得暗暗的,躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现。
  福德大娘
  那一定会叫他大吃一惊的。
  培琪大娘
  要是吓不倒他,我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们还是要讥笑他的。
  福德大娘
  咱们这回不怕他不上圈套。
  培琪大娘
  像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事。
  福德大娘
  时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下。)
  第四场温莎林苑
  爱文斯化装率扮演精灵的一群上。
  爱文斯
  跑,跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句。大家放大胆子,跟我跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来。来,来;跑,跑。(同下。)
  第五场林苑中的另一部分
  福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。
  福斯塔夫
  温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢——谁来啦?我的母鹿吗?
  福德大娘及培琪大娘上。
  福德大娘
  爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?
  福斯塔夫
  我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)
  福德大娘
  培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。
  福斯塔夫
  那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)
  培琪大娘
  嗳哟!什么声音?
  福德大娘
  天老爷饶恕我们的罪过吧!
  福斯塔夫
  又是什么事情?
  福德大娘
  培琪大娘
  快逃!快逃!(二人奔下。)
  福斯塔夫
  我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。
  爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安-培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。
  安
  黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
  月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
  你们是没有父母的造化的儿女,
  不要忘记了你们各人的职务。
  传令的小妖,替我向众精灵宣告。
  毕斯托尔
  众精灵,静听召唤,不许喧吵!
  蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
  看他们炉里的灰屑有没有扫空;
  我们的仙后最恨贪懒的婢子,
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书