当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 罗密欧与朱丽叶

第三幕(5)


  朱丽叶
  你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。
  罗密欧
  再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。
  朱丽叶
  啊!你想我们会不会再有见面的日子?
  罗密欧
  一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。
  朱丽叶
  上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。
  罗密欧
  相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下。)
  朱丽叶
  命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早打发他回来。
  凯普莱特夫人
  (在内)喂,女儿!你起来了吗?
  朱丽叶
  谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?
  凯普莱特夫人上。
  凯普莱特夫人
  啊!怎么,朱丽叶!
  朱丽叶
  母亲,我不大舒服。
  凯普莱特夫人
  老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
  朱丽叶
  可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。
  凯普莱特夫人
  损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。
  朱丽叶
  因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。
  凯普莱特夫人
  好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。
  朱丽叶
  什么恶人,母亲?
  凯普莱特夫人
  就是罗密欧那个恶人。
  朱丽叶
  (旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。
  凯普莱特夫人
  那是因为这个万恶的凶手还活在世上。
  朱丽叶
  是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!
  凯普莱特夫人
  我们一定要报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。
  朱丽叶
  真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!
  凯普莱特夫人
  你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。
  朱丽叶
  在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?
  凯普莱特夫人
  哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。
  朱丽叶
  母亲,快告诉我,是什么日子?
  凯普莱特夫人
  哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
  朱丽叶
  凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!
  凯普莱特夫人
  你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。
  凯普莱特及乳媪上。
  凯普莱特
  太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
  凯普莱特夫人
  我告诉她了!可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净!
  凯普莱特
  且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?
  朱丽叶
  我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
  凯普莱特
  怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!
  凯普莱特夫人
  嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
  朱丽叶
  好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
  凯普莱特
  该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!
  乳媪
  上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。
  凯普莱特
  为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!
  乳媪
  我又没有说过一句冒犯您的话。
  凯普莱特
  啊,去你的吧。
  乳媪
  人家就不能开口吗?
  凯普莱特
  闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书