当前位置: > 外国文学名著 > 国外作家 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们

第四幕(2)


  福德大娘
  怎么,他又说起他吗?
  培琪大娘
  不说起他还说起谁?他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这回他该明白他自己的傻气了。
  福德大娘
  培琪嫂子,他离开这儿有多远?
  培琪大娘
  只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。
  福德大娘
  完了!那骑士正在这儿呢。
  培琪大娘
  那么你的脸要丢尽,他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。
  福德大娘
  叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗?
  福斯塔夫重上。
  福斯塔夫
  不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。
  培琪大娘
  唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去;否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢?
  福斯塔夫
  那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。
  福德大娘
  他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。
  培琪大娘
  还是灶洞里倒可以躲一躲。
  福斯塔夫
  在什么地方?
  福德大娘
  他一定会找到那个地方的。他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。
  福斯塔夫
  那么我还是出去。
  培琪大娘
  爵爷,您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装一下——
  福德大娘
  我们把他怎样化装起来呢?
  培琪大娘
  唉!我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。
  福斯塔夫
  好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。
  福德大娘
  我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。
  培琪大娘
  对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。
  福德大娘
  去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。
  培琪大娘
  快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)
  福德大娘
  我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。
  培琪大娘
  但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!
  福德大娘
  可是我那汉子真的就要来了吗?
  培琪大娘
  真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。
  福德大娘
  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。
  培琪大娘
  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。
  福德大娘
  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)
  培琪大娘
  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。
  不要看我们一味胡闹,
  这蠢猪是他自取其殃;
  我们要告诉世人知道,
  风流娘们不一定轻狂。(下。)
  福德大娘率二仆重上。
  福德大娘
  你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)
  仆甲
  来,来,把它抬起来。
  仆乙
  但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。
  仆甲
  我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。
  福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。
  福德
  不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
  培琪
  这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。
  爱文斯
  嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!
  夏禄
  真的,福德大爷,这真有点儿不大好。
  福德
  我也是这样说哩——
  福德大娘重上。
  福德
  过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
  福德大娘
  天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。
  福德
  说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)
  培琪
  这真太过分了!
  福德大娘
  你好意思吗?别去翻那衣服了。
  福德
  我就会把你的秘密揭穿的。
  爱文斯
  这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。
  福德
  把这篓子倒空了!
  福德大娘
  为什么呀,傻子,为什么呀?
  福德
  培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书